-
Que necesita una madre extraordinaria.
في حاجة إلى أمٍ عظيمة
-
Al mismo tiempo, sabemos que es necesario proporcionar al Secretario General nombres de posibles candidatas idóneas para esos cargos.
وفي الوقت ذاته، ندرك الحاجة إلى تزويد الأمين العام بأسماء مرشحات محتملات مؤهلات لتلك المناصب.
-
En particular, casi todos expresamos tres necesidades básicas: la necesidad de un sentimiento de comunidad, de un sentimiento de seguridad y la necesidad de perseguir un objetivo.
وعلى وجه الخصوص، فإننا نعبِّر بشكل ساحق عن ثلاث حاجات أساسية هي: الحاجة إلى الإحساس بالانتماء إلى مجتمع، والحاجة إلى الإحساس بالأمان، والحاجة إلى وجود هدف.
-
Reconociendo la necesidad de que la Umma musulmana cuente con un centro de formación superior e investigación en medicina,
وإذ يدرك حاجة الأمة الإسلامية إلى مركز للتدريب الطبي المتقدم والبحوث،
-
Las directrices interinstitucionales revisadas de las Naciones Unidas han subrayado la necesidad de asistir a las madres seropositivas en la elección de las opciones de alimentación más apropiadas para sus bebés, reduciendo al mismo tiempo el riesgo de mortalidad infantil y aumentando el apoyo a la lactancia natural en la población en general.
وأكـّدت المبادئ التوجيهية المنقـّحة المشتركة بين وكالات الأمم المتحدة على الحاجة إلى مساعدة الأمهات الحاملات لفيروس نقص المناعة البشرية على انتقاء أفضل الخيارات الملائمة لتغذية الرضع مع الحدّ من مخاطر وفيات الأطفال وزيادة الدعم للرضاعة الطبيعية في أوساط عامة السكان.
-
El Sr. Elbadri (Egipto), presentando el proyecto de resolución en nombre de los patrocinadores, dice que el pueblo palestino encarna la necesidad de que el derecho a la libre determinación se aplique con honradez y claridad.
السيد البدري (مصر): عرض مشروع القرار باسم مقدميه، ثم قال إن الشعب الفلسطيني يجسد الحاجة إلى القيام، على نحو أمين وواضح، بتطبيق الحق في تقرير المصير.
-
Si bien apoyamos la creación de la Comisión de Consolidación de la Paz, Noruega hace gran hincapié en la necesidad de mantener y reforzar las actividades del Secretario General para que las iniciativas se tomen mediante sus buenos oficios.
وبينما تؤيد النرويج إنشاء لجنة بناء السلام فإنها تضع التأكيد الكبير على الحاجة إلى إبقاء وتعزيز نشاط الأمين العام لاتخاذ مبادرات عن طريق مساعيه الحميدة.
-
En segundo lugar, sería necesario conocer por qué el Secretario General entiende que hay que fortalecer la labor de la Corte, y qué ideas tiene para lograr ese propósito.
ثانيا، هناك حاجة إلى معرفة لماذا يرى الأمين العام أن عمل المحكمة يحتاج إلى تعزيز وما هي أفكاره لتحقيق ذلك الغرض.
-
Una conclusión clave del sondeo del personal en todo el mundo mostró la necesidad de aclarar la función del Ombudsman y procurar que su mandato se entienda mejor.
تبين من إحدى النتائج الهامة التي خلصت إليه الدراسة الاستقصائية العالمية للموظفين وجود حاجة إلى زيادة توضيح دور أمين المظالم وكفالة تفهم الولاية المسندة إليه فهما أفضل.
-
Reafirma la necesidad de que el Secretario General asegure que la delegación de atribuciones en el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y en las misiones sobre el terreno se ajuste estrictamente a lo que ha dispuesto en sus resoluciones y decisiones pertinentes, así como en sus normas y procedimientos en la materia;
تؤكد من جديد الحاجة إلى أن يكفل الأمين العام، لدى تفويض السلطة إلى إدارة عمليات حفظ السلام والبعثات الميدانية، الامتثال الدقيق لأحكام القرارات والمقررات ذات الصلة، وللقواعد والإجراءات ذات الصلة التي حددتها الجمعية العامة في هذا الصدد؛